6 Kommentare

I am replying in English... schreiben auf Deutsch ist zu schwierig....

I was wondering something similar as the Buffalo above....have you translated this? And is that even possible?

Love this to bits:

‘Wir dürfen allerdings hoffen, dass sich die Welt mit uns erhelle. Denn unser Leuchten gibt erst den Blick frei auf andere, weniger sichtbare Stränge in unserer Geschichte, und eine andere, hellere, dabei aber meist ebensowenig sichtbare Zukunft.’

One thing doesn’t sit easy with me is the referral to ‘the heritage’. To me great art is a way, or an expression of the spirit. Art and high culture are signposts, maps, reminders, celebrations. Explicit fruitings. The spirit is not kept alive by art. The zeitgeist is not primarily shaped by its expressions. But the implicit sum of all, the spirit, leads and creates in concert with the explicit. An we are ’asked’ to act with what is (I suspect this is even a physical law). Not to imitate what has been. However powerful and beautiful and perfect the example may be, the challenge is to not try to repeat (because that is impossible anyway). Ongoing integration, merging our sphere with the larger sphere through what lies adjacent. For me that is being created and creating in one. The coincidence of opposites is another way to say it is love that keeps this from falling apart. And that includes all, not only ‘the best’ but also the darkness.

Loved the picture of the wheelbarrow, by the way, in the 5 things post.....it says it all.

Expand full comment
author

Thank you, Bertus -- I have translated it, but as you say, it is difficult since my posts in German are a bit more poetic than my English work.

As to your point, the way I see it, a great tradition (and perhaps the German literary tradition in particular, which has shaped German identity to a great extent) can be seen as *one* way, one springboard to access the greater and individual spirit. It also is important to understand our own thought as deeply rooted in our own culture, which can be necessary to come to a finer understanding of our experience and reality at large. Put differently, we can see it from both directions: tradition as an expression of spirit, and also spirit as an expression of tradition. Hope this makes sense.

Expand full comment

Yes, makes a lot of sense. A year ago I’ve read The Red Book by Jung, very impressive personal report. He was confronted with the fact that while he thought he had left christianity behind, it was still in him, part of his fabric, in the basic metaphors and symbols, in his dreams and language.

So it wasn’t possible to do away with the results, the tradition, and find a spiritual source free from that ‘contamination’, no, it had to be dealt with. From the ground up with ‘spirit’ leading the renewal. That’s what I mean with in concert. Anyway I think we have a similar perspective...love this....

Have you written about your non-academic-ness somewhere? Would love to hear how that came to be....

Expand full comment

I'm gonna unsubscribe from this place even though I think it might have provided me a chance to catch up on my German, but we all have limits and I subscribed to your place you present in English.

It would be an interesting study if you had any "article" presented in both English and German and did a compare and contrast in how it was translated per the tools available. As a trial-case on that I'll do that with this test above, and then I will unsubscribe.

~~~~~~~~translation per Google translator~~~~~~~English to German~~~~~~~~

Ich werde mich von diesem Ort abmelden, auch wenn ich denke, dass es mir vielleicht eine Chance gegeben hätte, meine Deutschkenntnisse aufzufrischen, aber wir alle haben Grenzen und ich habe Ihren Ort, den Sie auf Englisch präsentieren, abonniert.

Es wäre eine interessante Studie, wenn Sie einen „Artikel“ sowohl auf Englisch als auch auf Deutsch präsentieren würden und die Art und Weise, wie er mit den verfügbaren Tools übersetzt wurde, vergleichen und gegenüberstellen würden. Als Probefall werde ich das mit diesem Test oben machen und mich dann abmelden.

~~~~~~end of translation~~~

Warm Regards,

BK

Expand full comment

As translated into English - right or wrong:

"But it would not be entirely correct to claim that our inner glow can also illuminate the world again. Rather, it is precisely the darkness, the raw grimace of the undead and their outflows, that brings us to our inner glow. However, we can hope that the world will brighten up with us. Because our glow only gives us a view of other, less visible strands in our history, and a different, brighter, but usually just as invisible future."

There seems to be a bit of hopeful thought process there, but the end which translates to:

"And so the spirit of our time looks neither at the stars nor at this world, but stares into space, bubbling, helpless: helpless, but not as a victim, but as a sunken beast, perhaps never ascended, pitilessly causing pity. For where we, who still perceive the darkness, recognize the view into the void, those bloodless stares see something: the mirage of a distant oasis, built by Mephisto, behind which only certain death and worse are hidden."

Seems a bit dismal and inconsistent with the previous thought presented.

Maybe it is a translation thing.

I think I subscribe and then maybe there will be something to be gleamed?

I sure hope so.

BK

Expand full comment

Faust wrote about Mephisto I suppose - is Mephisto subsumed by Faust?

Please note this question is metaphorical in nature.

Bitte beachten Sie, dass diese Frage metaphorischer Natur ist.

Expand full comment